sorry на английском огорчение привкус горечи который можно запить чаем, сожаление как сама жалость унижающая того кого жалеют
это не очень
типа как на немецком походя
entschuldigen
типа освободите от долга в прямом переводе, расматривается жёстким со стороны совершившего поступок. По идее такоеже как в русском извените-возьмите вину-осазнаю вину-вина подлежит изъятию
В немецком
es tut mir leid
это делает мне больно
гораздо действенный инструмет применяемый при раскаянии о содееном по отношению к человеку перед которым просят прощение
мне доставляет боль
меня мучает совесть-вот здесь есть разрыв в понимании в немецком сознании потому что совесть переводят на немецкий Gewissen как "совершённое знание" - познаное, а у нас осазнание через боль которой мучает совесть.
"у соседа сдохла коза-убырток маленький, а мне приятно" китайская народная болезнь ЗАВИСТь (c)
Жалеющий исходит не из ситуации покаяния и это не указывает его нахождение на пути раскаиния. Он глумится над другим своим более выгодным положением-его это не задело. Он не является стороной потерпевшей.
Потерпевшие могут быть из тех кто ищет унижение и чтобы не попасть в ловушку иррационального поведения ведущий в тупик взаимоотношений необходимо взять боль на себя. Даже если это и заключено в словесной форме это является ключом к пониманию возникшей ситуации, даже если ты ничего не сделал. Озвучивание этого вызывает только смех. Потому что это все говорят I did nothing! - Ich habe nichts getan! - "Я ничего не сделал!" другая экстремальная форма находящиеся на противоположном полюце от "Извените!" , являющимся односторонним признанием вины из которой вы выходите попросив извинения. Даже если оно будет принято - вы останитесь преступником совершивсим нечто, что вы признали своей виной.
Journal information