Когда же происходит перевод на русский с английского становится вдвойне печальней когда упускается значение понятия могущего раскрыть и объяснить суть проис ходящего, а не продолжать быть в плену заблуждений или более того на поводу чужой пропаганды.
Взять хотя бы два интервью с Беньямином Натаньяху.
Benjamin Netanyahu - interview 24/11/13 http://youtu.be/rfJiwt24AHI
Benjamin Netanyahu - interview 25/11/13 http://youtu.be/rzM3la7YQ8U
Современная упаковка видео данных позволяет упаковать параллельно оригинальный текст интервью, что в принципе и делают все телевизионные компании в ФРГ выставляя свои материалы в общедоступный архив с кнопкой "скачать" для частного пользования. Это удобно и практично в случае необходимости приводить цитаты без искажения.
На вопрос о происхождении Б.Н. ответил лаконично Litwaks! Перевод "...из Литвы!" и дальше воодушевление ведущего " так всё равно из Российской Империи!" Некоторое замешательство - ведущий не выполнил домашнего задания Не знает с кем он говорит! И что до того что фамилия звучит как то привычно на слух "Милиновски" это не даёт ни какого права на панибратство и причисление к своим.
Грамотный редактор должен был сделать изменения в программе и включить сюжет, а кто же такие Литваки и почему так важно Б.Н. его происхождение.
Разобраться надо самим.
Journal information