Перевод с итальянского нам даёт определение слова GUSTO как ВКУС, что наводит на мысль, что итальянцы используют слово не зная его изначального значения и это не то чтобы слово используется в русском языке потерявшее своё значение в определении действия или места события описываемого словом.
Для итальянцев это слово чужое, а вот русский вполне себе может представить если ложка стоит в борще значит это очень вкусно так как густо - в бульоне что то есть - значит есть что есть, а не хлебать пустую похлёбку.
100% GUSTO
Есть - Естество это больше чем "средство жизни" определяемое в речи немецкой Lebensmittel, но оттого объясняемое движением страха жизнь потерять во время похолодания устремляющее носителей этого языка в распределители для приобретения продуктов в бешеном ритме и жаром безумия в глазах.
Journal information