Натали Портман с Сиона привезла в Канны фильм продавать. Он снят на иврите ("hebräisch") о судьбе эмигрантов с континента приехавших на Ближний Восток в тридцатых годах прошлого столетия на территорию под мандатом Британской Империи доставшейся той под управление после распада Османской Империи проигравшей в Великой Европейской Войне 1914 года вместе со своими союзниками из немецких стран и Австро-Венгерской Империи по Версальскому соглашению. Фильм экранизация новеллы члена семьи европейских эмигрантов
Портман родилась на Сионе или поблизости той горы в семье таких же эмигрантов из Европы. Трёх лет отроду она семьёй оказалась в США где стала затем киноактрисой. Теперь в свои тридцать три года попробовала себя в качестве кинорежиссера.
Кто либо может себе представить, что эмигранты из Европы прибывавшие в тридцатые годы прошлого века могли изъяснятся на выдуманном эмигрантом из Российской Империи языка под названием "иврит"?
Общим для ашкеназим языком общения в прошлом веке был идиш пока их не переформатировали на Ближнем Востоке сионисты.
Как можно доверять кому либо из них если они так быстро меняются, а ещё извращают реальные события?
Amos Oz, A Tale Of Love And Darkness: "He always loathed the Yiddish language, which he termed 'jargon'. ... Yiddish is the language of the street. Zionism ..."
Journal information